Mohsen Namjoo
Müzik 23 Şubat, 2008
Bu sefer de bir İranlı sanatçıyı tanıtmak istiyorum. Yazıştığım Fars bir arkadaşın benim Mohsen Namjoo’u biliyor olmamı yadırgaması üzerine bu harika sese öncelik verdim.
Genç İranlı müzisyen Mohsen Namjoo Klasik Fars Müziği altyapısını baz alarak rock ve caz sentezi ile müzik yapıyor. Şarkı sözü yazması dışında setar da çalıyor. Müziği İran’da muhalif listesinde yer alıyor. Arkadaşımdan aldığım malumata göre albüm satışı serbest ama konser vermesi yasaklı İran’da.
1976 yılında İran’ın kuzeydoğusunda yer alan Torbat-e Jam isimli küçük bir kasabada doğdu. Müziğe 12 yaşında başladı, 18 yaşına kadar Nasrollah Nasehpour nezaretinde eğitimini sürdürdü. 1994 yılında Tahran Üniversitesi’ne tiyatro ve müzik eğitimi için davet edildi. İlk olarak tiyatroya başladı çünkü müzik programı ertesi yıllarda başlamıştı. Üniversitede Alireza Mashayekhi, Azin Movahed gibi ustaların öğrencisi oldu. Haj Ghorbane Soleimani gözetiminde İran Halk Müziği çalıştı. Birçok film müziği besteledi.
İlk albümü olan Toranj Eylül 2007 senesinde yayınlandı.
Web Sitesi: www.mohsennamjoo.at
Albümlerinden derlediğim bazı şarkılarını arz ederim:
Not: Son parçayı indirip dinlemenizi öneriyorum, flash player kbps değerini desteklemediği için devri hızlandırıyor.

Mohsen Namjoo by www.israk.net is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
29 Şubat, 2008 - 14:48
Zafer kardeşim ben özellikle jabr şarkısını çok beğendim sana bi iyilik yapıp sözlerini de yazıyorum nakarata kadar olan bölümü dinleyip yazdım burdan okuyup şarkıya katılınca harika oluyor…(biraz da çevirmeye çalıştım ama pek olmadı bıraktım…
-Yek ruz ez hab pa mi şi mibini refti be bad
-Hiç kes dur o beret nist heme ru bordi ziyad
-Çend ta muy e dige sepid şod ey merd e bi-esas
-Ceşn e tevellod e to baz meclis e ezas
-Boridi ez esas
-Kuj e poştet bişter şod şone hat oftad e tad
-Piramunet tu bebin ba dekkat mi suzen hoşg e tad
-İnke zade ye asiyayi ro migen cebr e cografiyayi
-İnke leng der hevayi sobhuned şode sigar o çayi
Biraz Türkçesi:
(-Bir gün uykundan kalkarsan rüzgara (doğru) gittiğini görürüsün
-Hiç kimse onun uzaığında ya da yakınında değil hep daha fazla aldın
-(Saçının) kaç teli daha ağardı ey esassız(temelsiz) adam
-Senin doğum gününün kutlaması meslisimzde -bu kelime sözlüklerde yok?-
-Temelden aldın…
-Sırtının kamburu daha da büyüdü…..sözlükte yok…
Burdan sonrasını çevirmemeye karar verdim Farsça klavye kullunamıyorum… Daha sonra inşallah…
3 Mart, 2008 - 12:38
Ben de sana farsi sözlerini yazayım
جبر جغرافیایی
یک روز از خواب پا می شی می بینی رفتی به باد
هیچ کس دور و برت نیست همه رو بردی زیاد
چند تا موی دیگه ت سفید شد ای مرد بی اساس
جشن تولد تو باز مجلس عذاس
بریدی از اساس
غوز پشتت بیشتر شد ُ شونه هات افتاده تر
پیرامونت رو ببین با دقت می سوزن خشک وتر
این که زاده ی آسیایی رو می گن جبر جغرافیایی
این که لنگ در هوایی صبحونه ت شده سیگار و چایی
این که زاده ی آسیایی رو می گن جبر جغرافیایی
این که لنگ در هوایی صبحونه ت شده سیگار و چایی
ای عرش کبریاییُ چیه پس تو سرت
کی با ما راه میایی ؟جون مادرت!
ای عرش کبریاییُ چیه پس تو سرت
کی با ما راه میایی ؟جون مادرت!
یک روز از خواب پا می شی می بینی رفتی به باد
هیچ کس دور و برت نیست همه رو بردی زیاد
چند تا موی دیگه ت سفید شد ای مرد بی اساس
جشن تولد تو باز مجلس عذاس
بریدی از اساس
غوز پشتت بیشتر شد ُ شونه هات افتاده تر
پیرامونت رو ببین با دقت می سوزن خشک وتر
این که دستات رو ُ روی سر می ذارن
این که باهات هیچ کاری ندارن
این که تو بازیشون راهت نمیدن
این که سربه سرت میذارن
این که زاده ی آسیایی رو می گن جبر جغرافیایی
این که لنگ در هوایی صبحونه ت شده سیگار و چایی